Tableless

Busca Menu

Web.br 2014 – Internacionalização na Booking

Seja o primeiro a comentar por

A palestra do Shiota nos trouxe uma realidade difícil de encontrar em qualquer site aqui no Brasil. O trabalho de internacionalização da Booking é no mínimo fantástico para qualquer um que nunca trabalhou em um ambiente com tantos idiomas e variáveis.

Abaixo seguem as anotações da palestra:

  • Por volta de 75.4% da população mundial, não falam inglês
  • Algumas vezes você precisa mostrar os preços na moeda local.
  • As vezes você precisa entender a cultura local para vender melhor naquele país.
  • Quando você faz um site para o mundo todo, qualquer evento mundial, pode afetar suas vendas.
  • Quando fazemos um ecommerce no brasil, o preço está em real, português e etc.
  • A joelhada no Neymar afetou as visitações da Booking. O.o
  • O site da Booking está presente em 207 países, tem 135 escritórios pelo mundo, fala 42 idiomas, com 54 moedas.
  • Existem alguns atributos do HTML que te ajudam a criar um site que dá suporte a vários idiomas.
  • Por exemplo o atributo dir.
  • No CSS tem a propriedade direciton:
  • <div lang=”pt-br” xml:lang=”pt-br”></div>
  • html {direction: rtl;}
  • O atributo lang também é muito usado.
  • Você também consegue colocar uma classe no body para facilitar o suporte para browsers antigos.
  • Você já acessou o site em árabe? Você já viu as posições de colunas, imagens, textos e etc? Tenha a curiosidade: http://www.booking.com/index.ar.html?sid=b5a9190f11814df8a0a64fcc61b35862;dcid=4
  • Entenda as diferentes soluções de CSS para implementar websites multi-idiomas. Existem vários impactos nas posições dos elementos. #webb2014
  • Prefira usar inline-block em vez de float.
  • Use também display table/table-cell… é coisa linda. É difícil falar isso, mas ele ajuda muito.
  • Flexbox é o nosso próximo sonho. Já já ele aparece. Assim que os IEs antigos morrerem.
  • Uma palavra pequena no seu idioma, pode ser uma palavra enorme em outro idioma.
  • Nunca use texto direto no HTML. Textos sempre passam pela equipe de copywriting.
  • Há um fluxo pré definido que envolve uma equipe de tradutores e coywriters para criar textos para websites multi-idioma.
  • UTF-8 All Things
Publicado no dia